tp钱包官网钱包下载最新版|中国大陆怎么翻译

作者: tp钱包官网钱包下载最新版
2024-03-15 09:58:07

有道翻译_文本、文档、网页、在线即时翻译

_文本、文档、网页、在线即时翻译We're sorry but translation-website doesn't work properly without JavaScript enabled. Please enable it to contin

为什么不要把「中国大陆」说成mainland China? - 知乎

为什么不要把「中国大陆」说成mainland China? - 知乎首发于英语新闻写作切换模式写文章登录/注册为什么不要把「中国大陆」说成mainland China?小强的英语手帐​​英文编辑台海关系紧张引发外媒普遍关注,在报道中我们时不时可以看到关于“中国大陆”这样的表述:In mainland China, experts repeatedly warn the U.S. that “Washington is provoking Beijing to fire the first shot.”(Japan Times)Beijing claims full sovereignty over Taiwan, a democracy of almost 24 million people located off the southeastern coast of mainland China. (CNN)Is mainland China gearing up for an invasion of Taiwan? (RFI)长期看外媒新闻的小伙伴要注意了,关于“中国大陆”的英文说法,mainland China在中国官方文件和报道中是不被允许的。这是为什么呢?当用mainland作定语修饰China的时候,China是中心词,意即“大陆中国”,暗含一层意思—— 还有其他中国,这与我方立场当然不符。所以为了不落入西方话语的陷阱,我们在国际传播中不使用mainland China的说法。我国主流媒体在英文报道中对“中国大陆”的操作规范是Chinese mainland,China's mainland,the mainland of China。而当同时出现“大陆”和“台湾”时,则相应地使用China's mainland (Chinese mainland) and Taiwan region,或the mainland and Taiwan of China,或the mainland and Taiwan。关于涉台表述,还有几处要特别提醒的:在此前的推送中我们提过,“台湾问题”用Taiwan question,不用Taiwan issue;在表述两岸关系时,不能使用Beijing and Taipei;在表述“统一”概念时,不使用unification而使用reunification,因后者表示两岸本来就是统一的,现在只不过是恢复当初的统一状态而已。最后,外媒在提到台湾时,常常会说中国认为台湾是它的一个renegade/rogue/breakaway province。这几个词的意思可以掌握一下。renegade——叛逆者;rogue——离群的;breakaway——分裂出来的。往期回顾我们的地球病了 | 疫情实用英文表达 | 关岛是country吗 | 全世界语言中『爸爸妈妈』发音为何差不多 | 李光耀谈民主与进步 | 北京地铁英文报站 | 纽约时报开国大典报道 | Facebook上的BBC | 200个最易读错单词 | 台湾问题是question还是issue | 失眠者自救指南 | 拯救非洲企鹅 | 『澳门』是Macao还是Macau | 别再把include用错啦 | 说志愿军被killed是不敬吗 编辑于 2024-02-14 00:47・IP 属地广东台湾问题英语学习英语​赞同 112​​19 条评论​分享​喜欢​收藏​申请转载​文章被以下专栏收录英语新闻写作一个英专生和英语新闻的日常。微信公号“小强的英语手帐”后台回复『BBC、纪录片、语音、1600、新概念、TED』等词免费领取海量英语学习

中国人千万不要把中国大陆说成“Mainland China”!

万不要把中国大陆说成“Mainland China”!20200121001中国人千万不要把中国大陆说成“Mainland China”!Write it down on your notebook英语杂货店汇集英语写作相关词汇、语法优化的小tipsReap Cards, Leap Yards最近在研究翻译,然后发现了一个现象。基本所有的中文媒体在翻译中国大陆的时候都是用的Chinese mainland,但是我去看西方媒体的报道时,几乎很少看到Chinese mainland这个表达,而是用的Mainland China。这两个表达到底有没有区别?为什么两方媒体在一个词的翻译上达不成统一呢?我们来研究一下吧。1. “中国大陆”英语怎么说?首先划重点:作为中国人,推荐的用法肯定是:Chinese mainland。Chinese作为形容词的时候表达:中国的,中国人的。而mainland,我们先看看它对应的英文意思:You can refer to the largest part of a country or continent as the mainland when contrasting it with the islands around it.mainland就表示一个国家或者大陆(continent)最大的一块,通常与这个说法相对的就是它周遭的岛屿。所以用mainland指代大陆是很适合的说法,正好对应中国两岸的地理关系。而Chinese mainland宣示了主权,中国的大陆对应中国的岛屿。那看看在中方媒体报道中,它是如何被搭配的吧:① On the Chinese mainland, its sales totaled 62,594 in 2019。在中国大陆,其销量于2019年达到62,594。* 选自ChinaDaily② Cosmetics and department stores are likely to remain lackluster, due to a drop in mainland tourist arrivals.由于大陆游客数量的下降,化妆品和百货商店可能会继续不景气。* 选自ChinaDaily。lackluster 毫无起色的,缺乏活力的。remain lackluster表示生意像一潭死水,毫无波澜。直接省略Chinese,知道mainland就是表示大陆。 2. 西方媒体会怎么说?但是如果是西方媒体,你很少会看到他们使用Chinese mainland。就算国外引擎搜索Chinese mainland,它也会帮你自动修改成mainland China。那mainland China和Chinese mainland到底有没有本质上的不同呢?我们看一段英文解释。So linguistically speaking, there's no difference between 'mainland China' and 'the Chinese mainland', both of which mean 'the part of China that is on the mainland' or 'the mainland of China'.从语言学角度来说,mainland China 和 Chinese mainland 都可以表示中国大陆的意思。While from a political perspective, people who adopt 'mainland China' can indicate their political stance (there are two Chinas) through the use of the term.但是如果从政治学角度来说,使用mainland China的人可能会有两个China这种政治观点。所以老外可以辩称Mainland China是语言学角度没有其他意思,但是内心可能暗戳戳是支持两个China的。这就是为什么:作为中国人,中国大陆不要说成“Mainland China”!记得说成Chinese Mainland! Chinese Mainland! Chinese Mainland!① Singapore, South Korea and mainland China markets were all down by around 2% at the open.新加坡、韩国和中国大陆股市开盘时均下跌约2%。* 选自外媒Forbes。② The Shanghai-Hong Kong Stock Connect gives investors the ability to buy stocks listed in mainland China.沪港通使得投资者可以购买在中国大陆上市的股票。* 选自外媒VOA。 好了,本期的表达学会了吗?最后再次强调,在国外,或者和老外沟通的时候,中国大陆记得说成:CHINESE MAINLAND哦! 卡片收一收编辑:Patricia来源:卡片山谷英语CardValley微信公众号:CardVal

中国翻译协会

中国翻译协会

《中国翻译》

投稿

邮购  |

联系我们  |

简体中文

English

简体中文

首页

关于协会

协会概况

领导机构

协会规章

历史沿革

联系我们

协会动态

资讯中心

通知公告

媒体关注

会员成就

协会活动

会员服务

会员办法

申请会员

会员查证

缴费说明

换证说明

注册须知

数字图书馆

政策·标准

教育·学术

翻译论坛

译史长廊

《中国翻译》摘要

权威词库

《如何购买语言服务》

中国翻译年鉴

中国关键词

协会培训

翻译专业师资培训

语言服务能力培训与评估

高级口笔译证书培训

专题库

协会表彰

协会评选

翻译中国外籍翻译家

资深翻译家

翻译文化终身成就奖

登录

当前位置: 数字图书馆 > 翻译论坛 >

责任必须落实 监管尚需到位——公共场所英语标示纠错有感(之三)

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

近日,在今年北京外语游园会宣传册上读到市外办赵会民主任的谈话,对北京市多项措施齐头并进,积极推动公共场所英语标识规范工作深入开展有了更多的了解。笔者感到北京近几年在这方面下的功夫和取得的成效有目共睹,但公共标示规范化仍任重道远,仅从个人的视野所及,就发现当下英语标示方面存在的问题依然不少,而且有些还相当严重,甚至触目惊心。要解决问题,有关各方仍需下大力气,落实责任、监管到位,并找出及时有效的联动机制。

一、         坚决制止带有政治错误、甚至涉嫌犯罪的标示语

“中国大陆”的英译文绝不能用Mainland China,而应是the Chinese Mainland, Mainland of China或China’s Mainland。对此,过家鼎大使编写的辞书有清楚的阐述,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义早在2003年的《中国翻译》中就严厉批评过Mainland China这一错译。近些年,连CNN和BBC网站说起“中国大陆”来,虽仍以西方的传统说法为主,但有时也采用我国官方译法。

然而,笔者近年来发现仍有多处英语公示语把“中国大陆”说成“大陆中国”,先是看到在燕莎中心走廊内的图片解说词和“蓝色港湾”内一家影视文化公司的广告词中出现了Mainland China,后又见英语刊物《城市漫步》北京版今年6月刊首页“总编辑语”(总编是外国人)也采用了这个说法。

错误的英语公示语,尤其出自合资单位、甚至外国专家笔下的错误用语,其误导和影响不可小视。实际上,我们不少专业英语工作者、甚至有些英语程度较高的人对此事也很模糊,笔者在工作中曾两次看到连副译审级别的译者都有此类错译,最近我还注意到北京有一家很有名的英文小报也用了Mainland China,这大概是我们翻译界和英语标示语中最常见的一种涉政错译了。

前不久,见《中国日报》点津网上有外国专家介绍英语新词Political Correctness (缩写为PC,指“政治正确性”),很有感慨。既然西方那么讲尊重别人,不允许因性别、民族、宗教信仰甚至性取向等因素对他人不恭,而“中国大陆”的英译涉及中国的领土完整和统一大业,涉及到我国56个民族的根本利益,那么,我们即使“与国际接轨”,也该按PC原则,讲讲政治吧。再说,涉及自己国家和民族的词,我们更不能坐失“话语权”。当然不是要草木皆兵、凡见此错误就以为人家要分裂中国,毕竟许多西方朋友只是多年以来习惯了Mainland China的说法而已,并非都出于恶意,但我们的监管机构,上述刊物的主办者还有上级主管,总有权、有责提醒那位总编更正或至少今后注意吧。“燕莎中心”这样的合资单位的有关英语公示语也不能完全依赖外方。不然,这个错就只会影响更多的人从而形成带有普遍性的痼疾,甚至进而在国内外都产生对涉及中国主权的词也可以随随便便的可怕错觉。

如果说上述错误是形似地道英语而实则政治错误的话,那下面列举的就是在语言模糊性的掩盖下涉嫌犯罪了。请看在中央商务区和使馆区许多餐馆、咖啡馆、酒吧和洋超市均可免费取阅的英语刊物《CITY WEEKEND》(《城市周报》)8月11至24日一期,其中“分类广告”C14页,醒目的大标题就是“应招(上门)按摩服务”,按摩师有男有女,既有“新来的会讲英语的漂亮中国女孩”,还有“俄罗斯、菲律宾和泰国按摩师”。更令人震惊的是多则广告的小标题竟带有ESCORT一词!使人立即联想起我们许多居民楼内各家门上塞过的那种花花名片,还有街上不时出现的某些夜总会或会所“高薪招聘男女公关、私人伴游”的黑广告。Escort一词多义,但显然它用于此处绝非是“护送 /护航”、“押运/押送”或“导游”,如翻译得委婉点,可以按一般英英或英汉字典,说它是“社交活动异性私人有偿陪侍”即“三陪”(央视国际频道《中国文艺》栏目英文字幕水平较高,它把小品台词中的“三陪”译为escort。从日语输出的“援助交际”,即所谓“援交”一词也是指这种escort);如直露点,那就按近年版的朗文词典(包括网上词典),用美国英语来表述,就是“妓”。朗文说的真是没错,笔者也没有捕风捉影,是该刊广告在自我暴露—什么“按摩和其它服务”、“全活(full services)”等还嫌不够,尤其有一家Top Escort Massage张狂到顶,她干脆以第一人称I出现,吹自己年轻漂亮、性感高档、英语流利,为客户(显然是外国人)提供“最高享乐”,且“anything possible”,这还不是花样无限、一切皆可吗?

最让笔者惊诧的不仅是在中国、尤其是首善之区本不应出现的ESCORT广告标示语竟然如此招摇,而且还有给此类涉嫌卖淫招嫖提供促销平台的期刊出版商竟是中国大百科全书出版公司(其主管是中国出版集团)。对《城市周报》的这一问题,笔者从7月份跟踪至今,发现它在8月中下旬那一期后虽有所收敛,不再出现Top Massage Escort的那种放肆了,但其他如VIP Escort, Treasure Escort等仍在C-14页上吆喝无误。前不久,北京警方破获了利用召嫖名片卖淫嫖娼的大案,涉案的外籍卖淫女达27人之多,而且警方重申了对此类犯罪零容忍的严正立场。如《城市周报》有关广告再不改弦更张,后果也是可想而知的,不知公安局外管局以及核发广告许可证的西城区工商局注意到此事没有。

二、         立即纠正重要公共场所中最明显、最不靠谱的标示

错很多,想一下都纠正过来是根本不现实的,但总可集中力量打歼灭战,建议先把最重要的公共场所中那些最显眼、最不靠谱的错误给清除掉。

什刹海银锭桥是一处文化旅游胜地,其东南侧水岸边,有一块制作精美、古色古香的中英文公示牌却让人啼笑皆非。其实,词都是好词,如“同一个世界,同一个梦想”,“游览什刹海,体验老北京”,还有“创建美好环境,爱护美丽心灵”等,问题出在正上方的大标题“温馨提示”上,其英文是WARNING。这样吓人的“警告”还有什么“温馨”可言!且不说英译是“南辕北辙”,就这中文标题简直是个小的“党八股”,是新的“陈词滥调”,它根本就是多余,甚至是画蛇添足。

距此不远,地百西侧一商店,大玻璃门上有“小心夹手”的标示,英文却写成了Wary of finger folder,“夹手指”变成了“手指夹”,译者不会是要把指头当文件处理吧! 何不照抄地铁的Watch your hand?

如您还有时间,可到附近的平安大道(地安门东大街十字路口东北侧,701等多路公交车车站旁)再开开眼。那里前后不远有两座建筑和卫生都很好的公厕,但正面外墙上附带图标的中英文公示语却大煞风景。“注意通风”、“小心安全”倒没什么错,可“小心坠落”又从何谈起?“必须戴防毒面具 Must Wear Defense Mask”更荒唐无稽!而且“通风”的英文尽是拼写错,“坠落”的英文DAOP也莫名其妙。这样错误迭出、荒唐透顶的公示还不如不要,可越是错误的公示牌,它还越是制作精良、经久耐用 — 这两牌牌的材质像是金属或优质塑料。如没有有关领导(必须是一把手)发话撤换,或许一、二十年后它们将仍是平安大道上的一景。

三、         加大力度规范公共场所英语标示

前文所列都是些最严重、最紧迫的问题,因为在笔者看来,只有先把此类问题解决掉,才有余力进而解决公示语的规范化问题。

北海公园、朝阳公园等许多公园内的游船“售票处”,英文似乎已“规范化”了,都清一色地标为Office for Buy Ticket,为什么不能好好规范一下,用Ticket Office或Ticketing Office,这些在字典上都有,不是很简洁适用吗?

英语公共标示语的规范化还应包括专有名词的同城、同处一致化的重要原则。在网上看到英语教育专家王银泉先生说起南京的地铁英语公示语问题,他主张说“地铁”时subway 与metro别混用;译“换乘” 就别在interchange 与transfer间来回变。笔者在首都机场T3航站楼也发现了类似问题,二层旅客抵达出口外有两部大电梯(直梯),间隔不过数十米,但一处标英式Lift,另一处却是美式Elevator,附近有大斜坡自动扶梯,英语本应标Escalator, 但扶梯口前的地面英语标示却在提醒老人和孩子乘Elevator时应有人陪同,显然这是把Elevator与Escalator两词弄混了。

综上所述,本文议论的不仅有公共标示英译文的翻译问题,还触及一些原文的语言及思想错误乃至净化语言环境和改善社会风气等深层次问题。笔者深知,许多问题都不是一些“外”字号的单位所能独自解决的,甚至也不一定在他们的权限范围内。好在这次党中央全会发出了建设文化强国的号召,并将一些问题提到了捍卫文化安全的高度。语言是文化的一种重要载体,是其重要组成部分,净化语言环境,整顿、规范公共标示语,需要各级领导高度重视,各有关方面和职能部门协同配合,当然市民积极参与和认真监督也很重要,因为我们都责无旁贷,都在共同打造国家软实力。

赵会民主任谈到北京今年在规范公共场所标识英译文的新举措和进展时,第一条就是建立健全有关审查机制,形成统一、规范的工作流程。按笔者理解,这个机制和流程至少是正在建立的过程中。英语标示的纠错和规范确有相当大的难度,战略上我们不能操之过急,但在战术上也得“只争朝夕”。其实,有些问题若动真格去解决并不难,甚至可以说是易如反掌,但现在的关键难点在于责任未全部落实、监管有时尚不到位。比如,什刹海地区“警告”式的“温馨提示”牌和地安门东大街两厕所外墙上的“必须戴防毒面具”等标示,笔者是今年二月初首次看到的,但十一月初旧地重游时,这些在北京乃至在全国都可评为“最不靠谱”的中英文公共标示依旧岿然不动。

笔者即将离京半年,期望归来时,不再见到这两个顶级笑话。不过按以往经验,此事也不容乐观,万一届时它们仍拒绝退出,笔者再也不会有任何惊奇,当然也不会灰心丧气。既然我们决心“规范化”,就肯定会有办法。至于笔者个人,大不了发挥点愚公的“挖山不止”精神,写篇“有感之四”伺候。当然,用不着再写最好,那就更“低碳”了。

                                    (文/龚乃绪 北京外交人员服务局)

点击:次

返回页首

返回上一页

中国外文局

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会

中国外文局翻译院

中国网

外文出版社

中华全国世界语协会

国际翻译家联盟(FIT)

国际大学翻译学院联合会(CIUTI)

国际会议口译员协会(AIIC)

翻译自动化用户协会(TAUS)

全球化与本地化协会(GALA)

蒙特雷国际研究学院(MIIS)

中译语通科技股份有限公司

传神语联网网络科技股份有限公司

甲骨易(北京)语言科技股份有限公司

西安翻译学院

版权所有 中国翻译协会        

北京百万庄大街24号 邮编:100037 Email: tacinfo@tac-online.org.cn 京ICP备05056186号

中国人千万不要把中国大陆说成“Mainland China”!

万不要把中国大陆说成“Mainland China”!20200121001中国人千万不要把中国大陆说成“Mainland China”!Write it down on your notebook英语杂货店汇集英语写作相关词汇、语法优化的小tipsReap Cards, Leap Yards最近在研究翻译,然后发现了一个现象。基本所有的中文媒体在翻译中国大陆的时候都是用的Chinese mainland,但是我去看西方媒体的报道时,几乎很少看到Chinese mainland这个表达,而是用的Mainland China。这两个表达到底有没有区别?为什么两方媒体在一个词的翻译上达不成统一呢?我们来研究一下吧。1. “中国大陆”英语怎么说?首先划重点:作为中国人,推荐的用法肯定是:Chinese mainland。Chinese作为形容词的时候表达:中国的,中国人的。而mainland,我们先看看它对应的英文意思:You can refer to the largest part of a country or continent as the mainland when contrasting it with the islands around it.mainland就表示一个国家或者大陆(continent)最大的一块,通常与这个说法相对的就是它周遭的岛屿。所以用mainland指代大陆是很适合的说法,正好对应中国两岸的地理关系。而Chinese mainland宣示了主权,中国的大陆对应中国的岛屿。那看看在中方媒体报道中,它是如何被搭配的吧:① On the Chinese mainland, its sales totaled 62,594 in 2019。在中国大陆,其销量于2019年达到62,594。* 选自ChinaDaily② Cosmetics and department stores are likely to remain lackluster, due to a drop in mainland tourist arrivals.由于大陆游客数量的下降,化妆品和百货商店可能会继续不景气。* 选自ChinaDaily。lackluster 毫无起色的,缺乏活力的。remain lackluster表示生意像一潭死水,毫无波澜。直接省略Chinese,知道mainland就是表示大陆。 2. 西方媒体会怎么说?但是如果是西方媒体,你很少会看到他们使用Chinese mainland。就算国外引擎搜索Chinese mainland,它也会帮你自动修改成mainland China。那mainland China和Chinese mainland到底有没有本质上的不同呢?我们看一段英文解释。So linguistically speaking, there's no difference between 'mainland China' and 'the Chinese mainland', both of which mean 'the part of China that is on the mainland' or 'the mainland of China'.从语言学角度来说,mainland China 和 Chinese mainland 都可以表示中国大陆的意思。While from a political perspective, people who adopt 'mainland China' can indicate their political stance (there are two Chinas) through the use of the term.但是如果从政治学角度来说,使用mainland China的人可能会有两个China这种政治观点。所以老外可以辩称Mainland China是语言学角度没有其他意思,但是内心可能暗戳戳是支持两个China的。这就是为什么:作为中国人,中国大陆不要说成“Mainland China”!记得说成Chinese Mainland! Chinese Mainland! Chinese Mainland!① Singapore, South Korea and mainland China markets were all down by around 2% at the open.新加坡、韩国和中国大陆股市开盘时均下跌约2%。* 选自外媒Forbes。② The Shanghai-Hong Kong Stock Connect gives investors the ability to buy stocks listed in mainland China.沪港通使得投资者可以购买在中国大陆上市的股票。* 选自外媒VOA。 好了,本期的表达学会了吗?最后再次强调,在国外,或者和老外沟通的时候,中国大陆记得说成:CHINESE MAINLAND哦! 卡片收一收编辑:Patricia来源:卡片山谷英语CardValley微信公众号:CardVal

“中国大陆”的官方英文名称是什么? - 知乎

“中国大陆”的官方英文名称是什么? - 知乎首页知乎知学堂发现等你来答​切换模式登录/注册英语英文名中国大陆“中国大陆”的官方英文名称是什么?是 1.Chinese Mainland 2.China’s Mainland 3.Mainland China 4.Mainland of Chin…显示全部 ​关注者5被浏览53,203关注问题​写回答​邀请回答​好问题​添加评论​分享​1 个回答默认排序知乎用户the Chinese Mainland, Mainland of China或China’s Mainland。外媒多用Mainland China,我们不推荐,因它有“两个中国”之歧。编辑于 2021-10-06 13:45​赞同 16​​添加评论​分享​收藏​喜欢收起​​

为什么不要把「中国大陆」说成mainland China? - 知乎

为什么不要把「中国大陆」说成mainland China? - 知乎首发于英语新闻写作切换模式写文章登录/注册为什么不要把「中国大陆」说成mainland China?小强的英语手帐​​英文编辑台海关系紧张引发外媒普遍关注,在报道中我们时不时可以看到关于“中国大陆”这样的表述:In mainland China, experts repeatedly warn the U.S. that “Washington is provoking Beijing to fire the first shot.”(Japan Times)Beijing claims full sovereignty over Taiwan, a democracy of almost 24 million people located off the southeastern coast of mainland China. (CNN)Is mainland China gearing up for an invasion of Taiwan? (RFI)长期看外媒新闻的小伙伴要注意了,关于“中国大陆”的英文说法,mainland China在中国官方文件和报道中是不被允许的。这是为什么呢?当用mainland作定语修饰China的时候,China是中心词,意即“大陆中国”,暗含一层意思—— 还有其他中国,这与我方立场当然不符。所以为了不落入西方话语的陷阱,我们在国际传播中不使用mainland China的说法。我国主流媒体在英文报道中对“中国大陆”的操作规范是Chinese mainland,China's mainland,the mainland of China。而当同时出现“大陆”和“台湾”时,则相应地使用China's mainland (Chinese mainland) and Taiwan region,或the mainland and Taiwan of China,或the mainland and Taiwan。关于涉台表述,还有几处要特别提醒的:在此前的推送中我们提过,“台湾问题”用Taiwan question,不用Taiwan issue;在表述两岸关系时,不能使用Beijing and Taipei;在表述“统一”概念时,不使用unification而使用reunification,因后者表示两岸本来就是统一的,现在只不过是恢复当初的统一状态而已。最后,外媒在提到台湾时,常常会说中国认为台湾是它的一个renegade/rogue/breakaway province。这几个词的意思可以掌握一下。renegade——叛逆者;rogue——离群的;breakaway——分裂出来的。往期回顾我们的地球病了 | 疫情实用英文表达 | 关岛是country吗 | 全世界语言中『爸爸妈妈』发音为何差不多 | 李光耀谈民主与进步 | 北京地铁英文报站 | 纽约时报开国大典报道 | Facebook上的BBC | 200个最易读错单词 | 台湾问题是question还是issue | 失眠者自救指南 | 拯救非洲企鹅 | 『澳门』是Macao还是Macau | 别再把include用错啦 | 说志愿军被killed是不敬吗 编辑于 2024-02-14 00:47・IP 属地广东台湾问题英语学习英语​赞同 112​​19 条评论​分享​喜欢​收藏​申请转载​文章被以下专栏收录英语新闻写作一个英专生和英语新闻的日常。微信公号“小强的英语手帐”后台回复『BBC、纪录片、语音、1600、新概念、TED』等词免费领取海量英语学习

中国人千万不要把中国大陆说成“Mainland China”!

万不要把中国大陆说成“Mainland China”!20200121001中国人千万不要把中国大陆说成“Mainland China”!Write it down on your notebook英语杂货店汇集英语写作相关词汇、语法优化的小tipsReap Cards, Leap Yards最近在研究翻译,然后发现了一个现象。基本所有的中文媒体在翻译中国大陆的时候都是用的Chinese mainland,但是我去看西方媒体的报道时,几乎很少看到Chinese mainland这个表达,而是用的Mainland China。这两个表达到底有没有区别?为什么两方媒体在一个词的翻译上达不成统一呢?我们来研究一下吧。1. “中国大陆”英语怎么说?首先划重点:作为中国人,推荐的用法肯定是:Chinese mainland。Chinese作为形容词的时候表达:中国的,中国人的。而mainland,我们先看看它对应的英文意思:You can refer to the largest part of a country or continent as the mainland when contrasting it with the islands around it.mainland就表示一个国家或者大陆(continent)最大的一块,通常与这个说法相对的就是它周遭的岛屿。所以用mainland指代大陆是很适合的说法,正好对应中国两岸的地理关系。而Chinese mainland宣示了主权,中国的大陆对应中国的岛屿。那看看在中方媒体报道中,它是如何被搭配的吧:① On the Chinese mainland, its sales totaled 62,594 in 2019。在中国大陆,其销量于2019年达到62,594。* 选自ChinaDaily② Cosmetics and department stores are likely to remain lackluster, due to a drop in mainland tourist arrivals.由于大陆游客数量的下降,化妆品和百货商店可能会继续不景气。* 选自ChinaDaily。lackluster 毫无起色的,缺乏活力的。remain lackluster表示生意像一潭死水,毫无波澜。直接省略Chinese,知道mainland就是表示大陆。 2. 西方媒体会怎么说?但是如果是西方媒体,你很少会看到他们使用Chinese mainland。就算国外引擎搜索Chinese mainland,它也会帮你自动修改成mainland China。那mainland China和Chinese mainland到底有没有本质上的不同呢?我们看一段英文解释。So linguistically speaking, there's no difference between 'mainland China' and 'the Chinese mainland', both of which mean 'the part of China that is on the mainland' or 'the mainland of China'.从语言学角度来说,mainland China 和 Chinese mainland 都可以表示中国大陆的意思。While from a political perspective, people who adopt 'mainland China' can indicate their political stance (there are two Chinas) through the use of the term.但是如果从政治学角度来说,使用mainland China的人可能会有两个China这种政治观点。所以老外可以辩称Mainland China是语言学角度没有其他意思,但是内心可能暗戳戳是支持两个China的。这就是为什么:作为中国人,中国大陆不要说成“Mainland China”!记得说成Chinese Mainland! Chinese Mainland! Chinese Mainland!① Singapore, South Korea and mainland China markets were all down by around 2% at the open.新加坡、韩国和中国大陆股市开盘时均下跌约2%。* 选自外媒Forbes。② The Shanghai-Hong Kong Stock Connect gives investors the ability to buy stocks listed in mainland China.沪港通使得投资者可以购买在中国大陆上市的股票。* 选自外媒VOA。 好了,本期的表达学会了吗?最后再次强调,在国外,或者和老外沟通的时候,中国大陆记得说成:CHINESE MAINLAND哦! 卡片收一收编辑:Patricia来源:卡片山谷英语CardValley微信公众号:CardVal

中国翻译协会

中国翻译协会

《中国翻译》

投稿

邮购  |

联系我们  |

简体中文

English

简体中文

首页

关于协会

协会概况

领导机构

协会规章

历史沿革

联系我们

协会动态

资讯中心

通知公告

媒体关注

会员成就

协会活动

会员服务

会员办法

申请会员

会员查证

缴费说明

换证说明

注册须知

数字图书馆

政策·标准

教育·学术

翻译论坛

译史长廊

《中国翻译》摘要

权威词库

《如何购买语言服务》

中国翻译年鉴

中国关键词

协会培训

翻译专业师资培训

语言服务能力培训与评估

高级口笔译证书培训

专题库

协会表彰

协会评选

翻译中国外籍翻译家

资深翻译家

翻译文化终身成就奖

登录

当前位置: 数字图书馆 > 翻译论坛 >

责任必须落实 监管尚需到位——公共场所英语标示纠错有感(之三)

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

近日,在今年北京外语游园会宣传册上读到市外办赵会民主任的谈话,对北京市多项措施齐头并进,积极推动公共场所英语标识规范工作深入开展有了更多的了解。笔者感到北京近几年在这方面下的功夫和取得的成效有目共睹,但公共标示规范化仍任重道远,仅从个人的视野所及,就发现当下英语标示方面存在的问题依然不少,而且有些还相当严重,甚至触目惊心。要解决问题,有关各方仍需下大力气,落实责任、监管到位,并找出及时有效的联动机制。

一、         坚决制止带有政治错误、甚至涉嫌犯罪的标示语

“中国大陆”的英译文绝不能用Mainland China,而应是the Chinese Mainland, Mainland of China或China’s Mainland。对此,过家鼎大使编写的辞书有清楚的阐述,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义早在2003年的《中国翻译》中就严厉批评过Mainland China这一错译。近些年,连CNN和BBC网站说起“中国大陆”来,虽仍以西方的传统说法为主,但有时也采用我国官方译法。

然而,笔者近年来发现仍有多处英语公示语把“中国大陆”说成“大陆中国”,先是看到在燕莎中心走廊内的图片解说词和“蓝色港湾”内一家影视文化公司的广告词中出现了Mainland China,后又见英语刊物《城市漫步》北京版今年6月刊首页“总编辑语”(总编是外国人)也采用了这个说法。

错误的英语公示语,尤其出自合资单位、甚至外国专家笔下的错误用语,其误导和影响不可小视。实际上,我们不少专业英语工作者、甚至有些英语程度较高的人对此事也很模糊,笔者在工作中曾两次看到连副译审级别的译者都有此类错译,最近我还注意到北京有一家很有名的英文小报也用了Mainland China,这大概是我们翻译界和英语标示语中最常见的一种涉政错译了。

前不久,见《中国日报》点津网上有外国专家介绍英语新词Political Correctness (缩写为PC,指“政治正确性”),很有感慨。既然西方那么讲尊重别人,不允许因性别、民族、宗教信仰甚至性取向等因素对他人不恭,而“中国大陆”的英译涉及中国的领土完整和统一大业,涉及到我国56个民族的根本利益,那么,我们即使“与国际接轨”,也该按PC原则,讲讲政治吧。再说,涉及自己国家和民族的词,我们更不能坐失“话语权”。当然不是要草木皆兵、凡见此错误就以为人家要分裂中国,毕竟许多西方朋友只是多年以来习惯了Mainland China的说法而已,并非都出于恶意,但我们的监管机构,上述刊物的主办者还有上级主管,总有权、有责提醒那位总编更正或至少今后注意吧。“燕莎中心”这样的合资单位的有关英语公示语也不能完全依赖外方。不然,这个错就只会影响更多的人从而形成带有普遍性的痼疾,甚至进而在国内外都产生对涉及中国主权的词也可以随随便便的可怕错觉。

如果说上述错误是形似地道英语而实则政治错误的话,那下面列举的就是在语言模糊性的掩盖下涉嫌犯罪了。请看在中央商务区和使馆区许多餐馆、咖啡馆、酒吧和洋超市均可免费取阅的英语刊物《CITY WEEKEND》(《城市周报》)8月11至24日一期,其中“分类广告”C14页,醒目的大标题就是“应招(上门)按摩服务”,按摩师有男有女,既有“新来的会讲英语的漂亮中国女孩”,还有“俄罗斯、菲律宾和泰国按摩师”。更令人震惊的是多则广告的小标题竟带有ESCORT一词!使人立即联想起我们许多居民楼内各家门上塞过的那种花花名片,还有街上不时出现的某些夜总会或会所“高薪招聘男女公关、私人伴游”的黑广告。Escort一词多义,但显然它用于此处绝非是“护送 /护航”、“押运/押送”或“导游”,如翻译得委婉点,可以按一般英英或英汉字典,说它是“社交活动异性私人有偿陪侍”即“三陪”(央视国际频道《中国文艺》栏目英文字幕水平较高,它把小品台词中的“三陪”译为escort。从日语输出的“援助交际”,即所谓“援交”一词也是指这种escort);如直露点,那就按近年版的朗文词典(包括网上词典),用美国英语来表述,就是“妓”。朗文说的真是没错,笔者也没有捕风捉影,是该刊广告在自我暴露—什么“按摩和其它服务”、“全活(full services)”等还嫌不够,尤其有一家Top Escort Massage张狂到顶,她干脆以第一人称I出现,吹自己年轻漂亮、性感高档、英语流利,为客户(显然是外国人)提供“最高享乐”,且“anything possible”,这还不是花样无限、一切皆可吗?

最让笔者惊诧的不仅是在中国、尤其是首善之区本不应出现的ESCORT广告标示语竟然如此招摇,而且还有给此类涉嫌卖淫招嫖提供促销平台的期刊出版商竟是中国大百科全书出版公司(其主管是中国出版集团)。对《城市周报》的这一问题,笔者从7月份跟踪至今,发现它在8月中下旬那一期后虽有所收敛,不再出现Top Massage Escort的那种放肆了,但其他如VIP Escort, Treasure Escort等仍在C-14页上吆喝无误。前不久,北京警方破获了利用召嫖名片卖淫嫖娼的大案,涉案的外籍卖淫女达27人之多,而且警方重申了对此类犯罪零容忍的严正立场。如《城市周报》有关广告再不改弦更张,后果也是可想而知的,不知公安局外管局以及核发广告许可证的西城区工商局注意到此事没有。

二、         立即纠正重要公共场所中最明显、最不靠谱的标示

错很多,想一下都纠正过来是根本不现实的,但总可集中力量打歼灭战,建议先把最重要的公共场所中那些最显眼、最不靠谱的错误给清除掉。

什刹海银锭桥是一处文化旅游胜地,其东南侧水岸边,有一块制作精美、古色古香的中英文公示牌却让人啼笑皆非。其实,词都是好词,如“同一个世界,同一个梦想”,“游览什刹海,体验老北京”,还有“创建美好环境,爱护美丽心灵”等,问题出在正上方的大标题“温馨提示”上,其英文是WARNING。这样吓人的“警告”还有什么“温馨”可言!且不说英译是“南辕北辙”,就这中文标题简直是个小的“党八股”,是新的“陈词滥调”,它根本就是多余,甚至是画蛇添足。

距此不远,地百西侧一商店,大玻璃门上有“小心夹手”的标示,英文却写成了Wary of finger folder,“夹手指”变成了“手指夹”,译者不会是要把指头当文件处理吧! 何不照抄地铁的Watch your hand?

如您还有时间,可到附近的平安大道(地安门东大街十字路口东北侧,701等多路公交车车站旁)再开开眼。那里前后不远有两座建筑和卫生都很好的公厕,但正面外墙上附带图标的中英文公示语却大煞风景。“注意通风”、“小心安全”倒没什么错,可“小心坠落”又从何谈起?“必须戴防毒面具 Must Wear Defense Mask”更荒唐无稽!而且“通风”的英文尽是拼写错,“坠落”的英文DAOP也莫名其妙。这样错误迭出、荒唐透顶的公示还不如不要,可越是错误的公示牌,它还越是制作精良、经久耐用 — 这两牌牌的材质像是金属或优质塑料。如没有有关领导(必须是一把手)发话撤换,或许一、二十年后它们将仍是平安大道上的一景。

三、         加大力度规范公共场所英语标示

前文所列都是些最严重、最紧迫的问题,因为在笔者看来,只有先把此类问题解决掉,才有余力进而解决公示语的规范化问题。

北海公园、朝阳公园等许多公园内的游船“售票处”,英文似乎已“规范化”了,都清一色地标为Office for Buy Ticket,为什么不能好好规范一下,用Ticket Office或Ticketing Office,这些在字典上都有,不是很简洁适用吗?

英语公共标示语的规范化还应包括专有名词的同城、同处一致化的重要原则。在网上看到英语教育专家王银泉先生说起南京的地铁英语公示语问题,他主张说“地铁”时subway 与metro别混用;译“换乘” 就别在interchange 与transfer间来回变。笔者在首都机场T3航站楼也发现了类似问题,二层旅客抵达出口外有两部大电梯(直梯),间隔不过数十米,但一处标英式Lift,另一处却是美式Elevator,附近有大斜坡自动扶梯,英语本应标Escalator, 但扶梯口前的地面英语标示却在提醒老人和孩子乘Elevator时应有人陪同,显然这是把Elevator与Escalator两词弄混了。

综上所述,本文议论的不仅有公共标示英译文的翻译问题,还触及一些原文的语言及思想错误乃至净化语言环境和改善社会风气等深层次问题。笔者深知,许多问题都不是一些“外”字号的单位所能独自解决的,甚至也不一定在他们的权限范围内。好在这次党中央全会发出了建设文化强国的号召,并将一些问题提到了捍卫文化安全的高度。语言是文化的一种重要载体,是其重要组成部分,净化语言环境,整顿、规范公共标示语,需要各级领导高度重视,各有关方面和职能部门协同配合,当然市民积极参与和认真监督也很重要,因为我们都责无旁贷,都在共同打造国家软实力。

赵会民主任谈到北京今年在规范公共场所标识英译文的新举措和进展时,第一条就是建立健全有关审查机制,形成统一、规范的工作流程。按笔者理解,这个机制和流程至少是正在建立的过程中。英语标示的纠错和规范确有相当大的难度,战略上我们不能操之过急,但在战术上也得“只争朝夕”。其实,有些问题若动真格去解决并不难,甚至可以说是易如反掌,但现在的关键难点在于责任未全部落实、监管有时尚不到位。比如,什刹海地区“警告”式的“温馨提示”牌和地安门东大街两厕所外墙上的“必须戴防毒面具”等标示,笔者是今年二月初首次看到的,但十一月初旧地重游时,这些在北京乃至在全国都可评为“最不靠谱”的中英文公共标示依旧岿然不动。

笔者即将离京半年,期望归来时,不再见到这两个顶级笑话。不过按以往经验,此事也不容乐观,万一届时它们仍拒绝退出,笔者再也不会有任何惊奇,当然也不会灰心丧气。既然我们决心“规范化”,就肯定会有办法。至于笔者个人,大不了发挥点愚公的“挖山不止”精神,写篇“有感之四”伺候。当然,用不着再写最好,那就更“低碳”了。

                                    (文/龚乃绪 北京外交人员服务局)

点击:次

返回页首

返回上一页

中国外文局

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会

中国外文局翻译院

中国网

外文出版社

中华全国世界语协会

国际翻译家联盟(FIT)

国际大学翻译学院联合会(CIUTI)

国际会议口译员协会(AIIC)

翻译自动化用户协会(TAUS)

全球化与本地化协会(GALA)

蒙特雷国际研究学院(MIIS)

中译语通科技股份有限公司

传神语联网网络科技股份有限公司

甲骨易(北京)语言科技股份有限公司

西安翻译学院

版权所有 中国翻译协会        

北京百万庄大街24号 邮编:100037 Email: tacinfo@tac-online.org.cn 京ICP备05056186号

“中国大陆”的官方英文名称是什么? - 知乎

“中国大陆”的官方英文名称是什么? - 知乎首页知乎知学堂发现等你来答​切换模式登录/注册英语英文名中国大陆“中国大陆”的官方英文名称是什么?是 1.Chinese Mainland 2.China’s Mainland 3.Mainland China 4.Mainland of Chin…显示全部 ​关注者5被浏览53,203关注问题​写回答​邀请回答​好问题​添加评论​分享​1 个回答默认排序知乎用户the Chinese Mainland, Mainland of China或China’s Mainland。外媒多用Mainland China,我们不推荐,因它有“两个中国”之歧。编辑于 2021-10-06 13:45​赞同 16​​添加评论​分享​收藏​喜欢收起​​

2023年 谷歌翻译国内继续使用方法 - 知乎

2023年 谷歌翻译国内继续使用方法 - 知乎首发于谷歌翻译切换模式写文章登录/注册2023年 谷歌翻译国内继续使用方法Xwin互联网最近 Google 突然关停了「谷歌翻译中国版」以及「谷歌地图中国版」两大重磅产品,让无数人惊讶!官方称原因是用户使用率太低。这次关停不单是网页版,依靠其服务的相关功能也会受到影响。比如谷歌浏览器「Google Chrome」目前是国内使用率最高的浏览器之一,此次停服则直接影响了浏览器内置的 「自动网页翻译」功能。由于很多用户访问英文或其他语言网页的时候,都常要用到谷歌浏览器网页翻译功能。这里我们就介绍一下解决办法:通过修改 hosts 文件,将谷歌翻译 API 的域名解析到能正常访问的 IP 地址。hosts 是一个没有扩展名的系统文件,主要作用是定义 IP 地址和主机名的映射关系。首先,找到 Hosts 文件所在路径:Windows 系统 Hosts 文件路径:C:\Windows\System32\drivers\etc\hostsMac 或 Linux 系统 Hosts 文件路径:/etc/hosts Android 系统 Hosts 文件路径:/system/etc/hosts Windows演示:1.找到如下文件hosts,在属性中用记事本打开C:\Windows\System32\drivers\etc\hosts2.使用记事本打开3.4.最后像下面这样将你所获取到的 IP 和 Google 翻译 API 的域名组合成一条 hosts 规则,并将其添加到 hosts 文件中的最后一行,保存文件后 Chrome 翻译功能即可恢复正常使用。108.177.97.100 translate.google.com

108.177.97.100 translate.googleapis.com4.将修改好的文件,以文本形式,保存即可为防止不可用,我发现有个网站会每天更新可用的IP,大家可以收藏起来 以后用:5.设置好后你就可以访问谷歌翻译的网站了https://translate.google.com/Mac系统由于 hosts 文件是系统文件,因此对其进行编辑需要用到管理员身份。这里推荐以管理员身份通过系统自带的 vim 编辑器编辑 hosts 文件。具体方法为,在终端上运行以下命令并回车,在出现密码提示后输入你为当前账户设置的登录密码再按回车即可打开。sudo vim /etc/hosts最后像下面这样,将你所获取到的 IP 和 Google 翻译 API 的域名组合成一条 hosts 规则,并将其添加到 hosts 文件中的最后一行,保存文件后插件即可恢复正常使用。108.177.97.100 translate.googleapis.com添加的具体方法为,先按住【Shift】键,然后双击字母【G】键,将文本光标定位到最后一行,然后按字母【O】键进入插入模式,将上述规则输入(或粘贴)进来。最后按【Esc】键退出插入模式,输入 :x 保存并推出 vim 编辑器。文件保存成功后,插件即可恢复正常使用。编辑于 2023-09-24 17:41・IP 属地广西谷歌 (Google)谷歌中国翻译行业​赞同 61​​添加评论​分享​喜欢​收藏​申请转载​文章被以下专栏收录谷歌翻译解决谷歌翻译无

DeepL翻译:全世界最准确的翻译

L翻译:全世界最准确的翻译每天有数百万人使用DeepL翻译。热门:西班牙语译英语、法语译英语、日语译英语。翻译模式翻译文本32 门语言翻译文件.pdf,.docx.,pptxDeepL WriteBETA人工智能写作助手翻译文本请选择源语言。当前已选择:检测源语言请选择目标语言。当前已选择:英语(美式)源语言文本键入翻译。使用我们的文档翻译器拖放翻译PDF、Word(.docx)和PowerPoint(.pptx)文件。翻译结果词典词典功能暂不支持该语言组合。使用DeepL Write完善你的写作beta修正语法及标点错误,重新表述句子,运用精确措辞,并为你的文本选择最恰当的语气。开始写作解锁DeepL全部功能 – 免费试用DeepL Pro免费试用Pro30天你正在使用DeepL免费版翻译多达3,000个字符翻译3份不可编辑文档/月10个术语表条目解锁DeepL Pro全部功能最大程度数据安全无限制文本翻译翻译并编辑更多文档查看更多功能媒体眼中的DeepL科技巨头谷歌(Google)、微软(Microsoft)和脸书(Facebook)都将机器学习应用到翻译领域,但一家名为DeepL的小公司却超越了他们,并且提高了该领域的标准。
其翻译速度可与规模庞大的竞争者相媲美,但比我们使用过的任何一个翻译工具都要准确和细致。科技巨头谷歌(Google)、微软(Microsoft)和脸书(Facebook)都将机器学习应用到翻译领域,但一家名为DeepL的小公司却超越了他们,并且提高了该领域的标准。其翻译速度可与规模庞大的竞争者相媲美,但比我们使用过的任何一个翻译工具都要准确和细致。动点科技(TechCrunch)美国DeepL的表现也优于其他翻译器,得益于更多的地道的“法式”表达。DeepL的表现也优于其他翻译器,得益于更多的地道的“法式”表达。世界报(Le Monde)法国即使谷歌(Google)和微软(Microsoft)的英文翻译效果相当不错,但DeepL的翻译表现还是超过了它们。我们翻译了一份法国日报的报道,DeepL的结果堪称完美。即使谷歌(Google)和微软(Microsoft)的英文翻译效果相当不错,但DeepL的翻译表现还是超过了它们。我们翻译了一份法国日报的报道,DeepL的结果堪称完美。Golem.de德国通过对英语-意大利语互译的快速测试,即使没有任何统计根据,也能确认其翻译质量确实不错,尤其是从意大利语译入英语的翻译质量。通过对英语-意大利语互译的快速测试,即使没有任何统计根据,也能确认其翻译质量确实不错,尤其是从意大利语译入英语的翻译质量。La Stampa意大利系统能快速、自动地识别语言,将单词转化为你想要的语言,并尝试添加特殊的语言细微差别和表达方式。系统能快速、自动地识别语言,将单词转化为你想要的语言,并尝试添加特殊的语言细微差别和表达方式。阿贝塞报(ABC)西班牙确实,一些测试表明,DeepL翻译器比谷歌(Google)翻译提供更好的荷兰语-英语的翻译,反之亦然。确实,一些测试表明,DeepL翻译器比谷歌(Google)翻译提供更好的荷兰语-英语的翻译,反之亦然。RTL Z荷兰在第一次测试中——英语翻译成意大利语——结果显示,它非常准确,特别善于把握句子的意思,而不是局限于字面翻译。在第一次测试中——英语翻译成意大利语——结果显示,它非常准确,特别善于把握句子的意思,而不是局限于字面翻译。la Repubblica意大利就我个人而言,DeepL令我刮目相看,是的,我觉得这真的很棒,机器翻译发展到这个新的阶段,并不是靠脸书(Facebook)、微软(Microsoft)、苹果(Apple)或谷歌(Google)的软件实现的,而是由一家德国公司实现的。我们习惯小看自己,假装这个国家没有人能够与大玩家抗衡。然而DeepL就是一个很好的例子,它告诉我们,一切皆有可能。就我个人而言,DeepL令我刮目相看,是的,我觉得这真的很棒,机器翻译发展到这个新的阶段,并不是靠脸书(Facebook)、微软(Microsoft)、苹果(Apple)或谷歌(Google)的软件实现的,而是由一家德国公司实现的。我们习惯小看自己,假装这个国家没有人能够与大玩家抗衡。然而DeepL就是一个很好的例子,它告诉我们,一切皆有可能。Mobile Geeks德国来自德国的DeepL完胜谷歌翻译。

根据WIRED的快速测试结果,DeepL的翻译表现确实丝毫不逊色于那些高阶竞争者,在很多情况下甚至超过了他们,翻译出来的文本阅读起来往往要流畅得多;在谷歌翻译出现完全没有意义的单词链的地方,DeepL至少可以猜出其中的联系。来自德国的DeepL完胜谷歌翻译。

根据WIRED的快速测试结果,DeepL的翻译表现确实丝毫不逊色于那些高阶竞争者,在很多情况下甚至超过了他们,翻译出来的文本阅读起来往往要流畅得多;在谷歌翻译出现完全没有意义的单词链的地方,DeepL至少可以猜出其中的联系。WIRED.de德国DeepL,一款优于谷歌(Google)、微软(Microsoft)和脸书(Facebook)的在线翻译器DeepL,一款优于谷歌(Google)、微软(Microsoft)和脸书(Facebook)的在线翻译器wwwhat's new拉美科技巨头谷歌(Google)、微软(Microsoft)和脸书(Facebook)都将机器学习应用到翻译领域,但一家名为DeepL的小公司却超越了他们,并且提高了该领域的标准。
其翻译速度可与规模庞大的竞争者相媲美,但比我们使用过的任何一个翻译工具都要准确和细致。DeepL的表现也优于其他翻译器,得益于更多的地道的“法式”表达。即使谷歌(Google)和微软(Microsoft)的英文翻译效果相当不错,但DeepL的翻译表现还是超过了它们。我们翻译了一份法国日报的报道,DeepL的结果堪称完美。通过对英语-意大利语互译的快速测试,即使没有任何统计根据,也能确认其翻译质量确实不错,尤其是从意大利语译入英语的翻译质量。系统能快速、自动地识别语言,将单词转化为你想要的语言,并尝试添加特殊的语言细微差别和表达方式。确实,一些测试表明,DeepL翻译器比谷歌(Google)翻译提供更好的荷兰语-英语的翻译,反之亦然。在第一次测试中——英语翻译成意大利语——结果显示,它非常准确,特别善于把握句子的意思,而不是局限于字面翻译。就我个人而言,DeepL令我刮目相看,是的,我觉得这真的很棒,机器翻译发展到这个新的阶段,并不是靠脸书(Facebook)、微软(Microsoft)、苹果(Apple)或谷歌(Google)的软件实现的,而是由一家德国公司实现的。我们习惯小看自己,假装这个国家没有人能够与大玩家抗衡。然而DeepL就是一个很好的例子,它告诉我们,一切皆有可能。来自德国的DeepL完胜谷歌翻译。

根据WIRED的快速测试结果,DeepL的翻译表现确实丝毫不逊色于那些高阶竞争者,在很多情况下甚至超过了他们,翻译出来的文本阅读起来往往要流畅得多;在谷歌翻译出现完全没有意义的单词链的地方,DeepL至少可以猜出其中的联系。DeepL,一款优于谷歌(Google)、微软(Microsoft)和脸书(Facebook)的在线翻译器DeepL is hiring! Join us in breaking down language barriersSee open jobs每天有数百万用户使用DeepL进行翻译。热门:英语译中文、英语到波兰语以及中文译英语。其他语言:保加利亚语捷克语丹麦语德语希腊语英语西班牙语爱沙尼亚语芬兰语法语匈牙利语印尼语意大利语日语韩语立陶宛语拉脱维亚语挪威语荷兰语波兰语葡萄牙语罗马尼亚语俄语斯洛伐克语斯洛文尼亚语瑞典语土耳其语乌克兰语阿拉伯语语言简体中文DeutschEnglishEspañol日本語FrançaisItalianoBahasa Indonesia한국어NederlandsČeštinaSvenskaPolskiPortuguês (Brasil)PortuguêsРусский简体中文TürkçeУкраїнська资源帮助中心博客API技术文件辅助功能信息安全隐私政策条款 & 条件产品免费翻译器特色DeepL Pro翻译APIDeepL Write下载DeepL安卓版DeepL ChromeOS客户端DeepL iPhone版DeepL iPad版DeepL Mac客户端DeepL Windows客户端DeepL Chrome扩展DeepL Edge扩展DeepL Firefox 扩展公司联系销售新闻招贤纳士

百度翻译-200种语言互译、沟通全世界!

百度翻译-200种语言互译、沟通全世界!

自动检测

中文(简体)

通用领域

AI翻译

中英互译(默认)

中文

英语

英语

中文

中文

日语

日语

中文

中文

韩语

韩语

中文

中英互译

点击设置语言,与文档翻译方向一致

知道了

翻译

划词翻译

实时翻译

历史记录

发音语速

较慢中速较快

英语发音偏好

美式英式

发音模式

点击发音自动发音

文档翻译

0/1000

未登录用户单次翻译长度限制1000字符,一个汉字,英文字母,标点符号、空格等均计为一个字符

上传文档

不限字数翻译,全文免费导出,支持pdf、word、ppt、excel、jpg 等格式

不限字数翻译,全文免费导出,支持pdf、word、ppt、excel、jpg 等格式

清空内容

请先设置语种,然后点击 [翻译] 按钮开始翻译

拖动以排序

恢复默认

退出

上传新文档

限时免费

仅支持部分翻译导出,其余原文输出

不再提示

确认导出

小译正在努力翻译…

文档解析失败

可能是文件过大、图片较多导致的建议拆分成小文档,逐个翻译哦

退出

重新上传

译文(来自机器翻译)

正在加载…

用户反馈

查询

努力翻译中...

添加收藏到 (单选) :

划译

详细释义

超好用的手机词典

意见反馈

©2024 Baidu

使用百度前必读

|

百度大脑

|

百度智能云

|

百度学术

|

翻译协议

|

建议与反馈

|

帮助

关注微博

关注微信

手机版

联系我们

点击查看微博

这里有关于国外、旅游最有趣、有品、有料的资讯

扫描二维码,即刻关注百度翻译官方微博

这里有关于国外、旅游最有趣、有品、有料的资讯

扫描二维码,即刻订阅

百度翻译手机端

随说随译。离线翻译,无网使用。一切尽在百度翻译APP。

扫描二维码,即可下载

您的浏览器版本太低,将不能正常使用百度翻译!

要正常浏览本网站请升级至  新版本 edge 浏览器

×

有道翻译_文本、文档、网页、在线即时翻译

_文本、文档、网页、在线即时翻译We're sorry but translation-website doesn't work properly without JavaScript enabled. Please enable it to contin